Tonic Napisano 14 Listopad 2009 Napisano 14 Listopad 2009 (edytowane) (Muzzy dał mi cynk, że jest tu kilka osób, które mogłyby pomóc - pozdrowienia dla niego ;) ) Witam, Nazywam się Michał Miłkowski i szukam osób potrafiących synchronizować oraz korygować transkrypcje do filmów dla inicjatywy wolontariackiej. Inicjatywa ta działa na skalę międzynarodową i skupia się na wykonaniu napisów do filmów instruktażowych dla początkujących oraz rozwijających się artystów, których odbiór filmów ograniczają problemy słuchowe oraz bariera językowa. Filmy są tworzone przez grupę amerykańskich artystów Massive Black. Oficjalną stronę grupy można znaleźć pod adresem http://massiveblack.com/, a listę filmów pod http://www.media.massiveblack.com/ w dziale DVD i Download. W tej chwili jest 53 pozycji, wliczając w to odcinki filmów. Większość filmów oraz odcinków trwają około godziny. Inicjatywa ma wsparcie od Massive Black - każdy potrzebny film jest udostępniany wolontariuszowi w postaci adresu internetowego, dzięki któremu można ściągnąć do komputera. W skład wolontariuszy wchodzi 39 osób z wielu krajów - Ameryki, Anglii, Norwegii, Niemiec i innych. Projekt został zainicjowany w połowie lipca i jego ogólny postęp w tej chwili wynosi około 30%. Na każdy film przypadają trzy zadania - transkrypcja, korekta oraz synchronizacja. Są przypisywane różnym osobom, w zależności od ich kwalifikacji. Jednak pojawia się wąskie gardło w projekcie - mamy zbyt małą liczbę osób zdolnych do synchronizacji transkrypcji z filmem - jest ich tylko 6. Brakuje nam także osób do korekt transkrypcji. Na 53 pozycje mamy 30 transkrypcji, 14 z nich przeszło korektę od osób których język angielski jest natywnym językiem lub posługują się nim biegle. Z 13 transkrypcji, 11 zostało zsynchronizowanych z filmem. I tu przechodzę do sedna sprawy - czy znalazłby się tu ktoś, kto mógłby poświęcić swój czas? W przypadku synchronizacji potrzebna jest znajomość obsługi edytorów napisów. Do korekt wymagana jest biegła znajomość języka angielskiego - korektor ma bardzo duży wpływ na poprawność napisów w ostatecznej, gotowej do opublikowania wersji. Nasze działanie jest inicjatywą wolontariuszy, nie ma z tego żadnych finansowych profitów. Posiadamy także prywatny dział na forum http://conceptart.org/forums , widoczny tylko dla uczestników projektu i można tam między innymi zasięgnąć informacji lub napisać pytanie. Napisy mogą w znacznym stopniu pomóc w rozwoju osobom z wadą słuchu oraz barierą językową. Według prezesa Massive Black, liczby ściągnięć sięgają setek a nawet tysięcy i będą cały czas narastać - a więc jest to pomoc długoterminowa. Przykładowe zrzuty ekranów filmów Massive Black z napisami: Kontakt mailowy - tonpix (at) gmail (dot) com W razie pytań lub wątpliwości, mogę odpowiedzieć tu lub mailowo. -- Pozdrawiam, Michał Miłkowski http://tonic-art.com Edytowane 14 Listopad 2009 przez Tonic
Rekomendowane odpowiedzi
Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto
Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.
Zarejestruj nowe konto
Załóż nowe konto. To bardzo proste!
Zarejestruj sięZaloguj się
Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.
Zaloguj się