ramze Napisano 20 Styczeń 2004 Napisano 20 Styczeń 2004 Cześć, wpadłem niesłychanie gdyż tak sie straszliwie stało, że na piątek (23.01.2004) mam do przetłumaczenia całkiem trudny jak dla mnie tekst i potrzebuję pomocy, jako, że moi znajomi nie władaja językiem angielskim zbyt dobrze to proszę was o przetłumaczenie dziwięciu zwrotów. Mam nadzieję, że wspólnymi siłami uda nam się to przetłumaczyć. Jeden: Entry-level grasp - i co to znaczy? (zwrot ten tyczy się interfejsu i całe zdanie brzmi tak: If you have entry-level grasp of interface ...) Udało mi się zdobyć to: \"You have a good grasp of the subject\" i to znaczy: Dobrze rozumiesz ten temat Dwa: If you\'re more advanced you will very likely get a lot out of it as well, as it\'s a medley of different techniques and riddled with very helpful hints, but really this book is tailor-made for the novice. W tym zdaniu większość rozumiem ale jakoś nie potrafię sklecić poprawnego zdania. Trzy: Paul has made a point of screen-dumping every step, every dialogue, and making explicit the reasoning behind what he teaches. Czarna magia :) Cztery: This makes for a detailed and clear step-by-step map of the process Wiem mniej więcej co to znaczy ale nie potrafię tego przetłumaczyć. Pięć: I should add that users may have some difficulty and would be well-advised to familiarise themselves with the interface before tackling this one, but unless you know every possible route to creation it\'s probably worth the effort. Tak jak w przypisku do punku czwartego. Sześć: A nice touch is the sprinkling of anecdotal gems thrown in. Tak jak w 4 i 5 Siedem: Morgenson has had a very public career as a character modeller/animator, and there are a few excellent star-studded stories in the mix as well as the actual education. Mogę śmiało powiedzieć, że to \"rozumiem\" lecz nie potrfię tego ładnie ubrać w słowa a poza tym to \"star-studded stories\" jest dość trudnym wyrażeniem. Osiem: If you want something that you can sit in your lap and work through you want this book Tutaj akurat dobiło mnie to \"you can sit in your lap and work through you want this book\". Dziewięć: The design chapter of the book alone is invaluable to you, let alone the technical side, and Paul is amply qualified to hold forth on the subject matter. Mniej więcej rozumiem lecz nie potrafię tego jakoś do kupy sklecić. I to jest wszystko, jeżeli mi pomożecie to będe niesłychanie wdzięczny. Z góry wielkie dzięki za wszelką pomoc. Pozdrawiam
kru Napisano 20 Styczeń 2004 Napisano 20 Styczeń 2004 entry level grasp - podstawowe rozumienie 2 jesli jestes bardziej zaawansowany, najprawdopoodobniej rowniez skorzystasz (z nauk wyciagnietych z tej ksiazki??? - zapewne taki kontekst), jako ze jest to mieszanina roznych technik, wzbogacona w bardzo przydatne wskazowki. Jednakze ksiazka ta zostala napisna z mysla o poczatkujacym uzytkowniku
kru Napisano 20 Styczeń 2004 Napisano 20 Styczeń 2004 3 pawel \"zrzucal screeny\" po kazdym kroku i przy kazdym oknie dialogowym dogłebnie tłumacząc przy tym co, dlaczego i jak... [kurcze nie ma sensu chyba tego tlumaczyc slowo w slowo???]
kru Napisano 20 Styczeń 2004 Napisano 20 Styczeń 2004 4 to sluzy jako dokladny i przejrzysty schemat postepowania
kru Napisano 20 Styczeń 2004 Napisano 20 Styczeń 2004 5 should add that users may have some difficulty and would be well-advised to familiarise themselves with the interface before tackling this one, but unless you know every possible route to creation it\'s probably worth the effort. dodam ze uzytkownicy moga miec pewne kloptoty, dlatego powinni dokładnie zaznajomić sie z interfacem. warto jest jednak włożyć w to wysiłek aby poznać wszystkie mozliwe sposoby (kreacji). [nie jestem pewien czy kreacji jest potrzebne moze to wynika z szerszego kontekstu.] ufff dalej innym razem - nie chce mi sie :D
leander Napisano 20 Styczeń 2004 Napisano 20 Styczeń 2004 ja sobie wylosowałem ósemkę. \"If you want something that you can sit in your lap and work through you want this book \" \"sit in your lap\" to moim zdaniem \"położyć na kolanach\", tak jak się to robi przy pracy na kompie z książką. \"Work through\" to po porstu popracować z nią, przebrnąć przez nią.. coś w tym stylu. Ogólnie zdanie ósme nie powinno się znaleźć w szanującej się książce :D Ja bym je zamienił na \"If you want something that you can sit in your lap and work through you want long-hair blond goddess with two large.. eyes\" ;)
dr Ug Napisano 20 Styczeń 2004 Napisano 20 Styczeń 2004 E, Twoja wersja powinna sie znalezc w pamietniku sfrustrowanego prawiczka ;)
Rekomendowane odpowiedzi
Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto
Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.
Zarejestruj nowe konto
Załóż nowe konto. To bardzo proste!
Zarejestruj sięZaloguj się
Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.
Zaloguj się