Napisano 12 Maj 200618 l Chciałbym pomuc ale nie wiem czy dam sobie rade- ostatnio mam troche pracy (koniec roku szkolnego...sprawdziany, kartkówki, zaliczenia). Takie tłumaczenie to niezła powtórka angielskiego a i przetłumaczony Help się przyda;) Więc może wezme sobie Enviroments i spróbuje przetłumaczyć je na niedziele. Co wy na to? Pozdro
Napisano 12 Maj 200618 l Ja biorę "Troubleshooting" - ale z gory mowie ze na niedziele wieczorem raczej nie ma szans bo mam kupe zajec - wielka kupe zajec
Napisano 12 Maj 200618 l Postaram się zają tą częscia :) VRayMtlWrapper / VRayLight / VRayShadow Tylko jesce pytanko co mamy robic z gotowym tlumaczeniem?
Napisano 12 Maj 200618 l Autor gotowe tlumaczenie proponuje wysylac na mojego maila [email protected] ja to wszystko zloze do kupy i podpisze ksywami tlumaczacych
Napisano 12 Maj 200618 l Autor zeby nie bylo ze ja nie tlumacze to tu daje fragment Vray es un motor de render, que funciona con 3d studio max. Es un plugin, que funciona instalado en el 3d studio, y que realiza el render. Entre las ventajas que presenta es el cálculo de la luz indirecta. Los resultados son de mayor calidad final. :cool:
Napisano 12 Maj 200618 l Skoro nikt się nie kwapi to rezerwuję "image samplers" oraz "system". W niedzielę wieczorem będzie gotowe.
Napisano 13 Maj 200618 l thorgal spisz kto ma co w pierwszym watku jak mozesz bo sie troche trza juz nawertowac zeby znalezc :)
Napisano 13 Maj 200618 l thorgal spisz kto ma co w pierwszym watku jak mozesz bo sie troche trza juz nawertowac zeby znalezc Popieram hindusa.
Napisano 13 Maj 200618 l VRayDisplacementMod [ http://www.spot3d.com/vray/help/VRayHelp150beta/displMod_params.htm ] Camera [ http://www.spot3d.com/vray/help/VRayHelp150beta/render_params_camera.htm ] Default displacement [ http://www.spot3d.com/vray/help/VRayHelp150beta/render_params_displacement.htm ] To prosze zostawic mnie ;]
Napisano 13 Maj 200618 l Autor sorki chlopaki mam dzisiaj zajecia i nie moglem wczesniej zaktualizowac.. ale juz jest ok
Napisano 13 Maj 200618 l biorę to VRayLight & Light cache Global switches & Camera & VRayDisplacementMod chyba nikt nie ma?
Napisano 13 Maj 200618 l Autor ale panowei Knysha i xeav chyba nie zauwazyli ze wybrali zupelnie co innego. poniewaz xeav: Global switches & Camera & VRayDisplacementMod Knysha: Camera & Default displacement i VRayDisplacementMod zwroccie uwage ze to inne topiki Ps. xeav zwroc uwage na to ze np Global switches jest polaczone z Image Sampler (Antialiasing) a VRayPlane & VRayBmpFilter z VRayToon
Napisano 13 Maj 200618 l Autor tak wiec namieszales xeav i to ostro prosba, stosuj sie do podzielen moich bo inaczej nie polapie sie w aktualizacjach
Napisano 14 Maj 200618 l ok, jeszcze raz, ja robie to [/url] VRayPlane & VRayToon & VRayBmpFilter VRayLight & Light cache acha, jak to przetłumaczyć ? inverse square falloff
Napisano 14 Maj 200618 l Autor a co z reszta zdeklarowanych? Marcin Ania t0m3k maverick sheep hindus ps. na stonie helpa znalazlem cos takiego.. This help index as well as all files accompanying it is copyright © 2001-2005 by Chaos Group Ltd. All rights reserved. No part of the V-Ray documentation can be reproduced without explicit permission from Chaos Group Ltd. V-Ray and the V-Ray logo are registered trademarks of Chaos Software Ltd. in Bulgaria and/or other countries. Microsoft, Windows and Windows NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation in the United States and/or other countries. Autodesk, 3D Studio, 3D Studio MAX, 3D Studio VIZ, 3ds Max and Discreet are either registered trademarks or trademarks of Autodesk, Inc./Autodesk Canada Inc. in the USA and/or other countries. All other brand names, product names, or trademarks belong to their respective holders. Last update: 16 May 2005 co proponujecie z tym zrobic?
Napisano 14 Maj 200618 l dobra zeby nie bylo ze ide na latwizne wybieram: QMC sampler & G-buffer/Color mapping
Napisano 14 Maj 200618 l Autor a ktos z was chce napisac taki list? bo ja nie jestem za dobry w te klocki, list do chaosu i do spot3d (bo on jest chyba autorem)
Napisano 14 Maj 200618 l daj maila do obydwu i link do tego helpa - ja sie tym zajme - tłumaczenie jak coś to dop. jutro cos wybiore bo dzisiaj nie mam neta na tyle żeby przy tym siedzieć.
Napisano 14 Maj 200618 l Ja na dzisiaj sie nie wyrobie:P Byłem na 2 dniowej imprezie "Warsaw challenge 2006" było fantastycznie :D
Napisano 15 Maj 200618 l tamto mam gotowe, wyślę wieczorem, mogę jeszcze przetłumaczyć Indirect Illumination (GI)
Napisano 15 Maj 200618 l khem... ja odpadam chociaż bardzo chciałem. totalny brak czasu :( ale jakbyście chcieli przetłumaczyć helpa MentalRay'a to na pewno coś potłumaczę :) Pozdrawiam [++] kiedy i gdzie można by zobaczyć całość tłumaczenia?
Napisano 15 Maj 200618 l wziolem Indirect illumination & Irradiance map i moge pozniej cos wiecej, jesli ktos to juz robi to dajcie znac na gg i wezme cos innego i jeszcze mam pytanie co do tlumaczenia niektorych specjalistycznych pojec, bo rozne osoby moga roznie niektore pojecia tlumaczyc wiec pasowaloby to jakos ujednolicic
Napisano 15 Maj 200618 l jesli chodzi o pojecia to wszystko w stylu irradiance map, indirect ilumination, raytrace, refract, shadow map i inne... poprostu zostawiam - bez tłumaczenia mysle ze bedzie to najlepsze metoda bo od razu mamy odnosnik co i o czym czytamy :) pozdr
Napisano 15 Maj 200618 l Autor kiedy i gdzie można by zobaczyć całość tłumaczenia? mysle ze powinienem zlozyc to do kupy pod koniec tygodnia, a jesli chodzi o miejsce to liczylem ze moze max3d.pl zgodzi sie przechowac tlumaczenie... bylo by ogolnie dostepne.. PS. hindus jak tam e-mail do chaosa?
Napisano 15 Maj 200618 l refraction ( refrakcja): http://pl.wikipedia.org/wiki/Refrakcja ale mam nadzieję, że nie będziecie tłumaczyć textów zupełnie: czyli przeciągnij jpg do pierwszego pustego miejsca, potem dodaj szum i rozmyj. bo powinno być: czyli przeciągnij jpg do pierwszego slotu, potem dodaj noise i blur. imo pisanie polskich nazw do anglojęzycznego programu to tak jakby używać Angielskiego Photoshopa z polską nakładką :] zwłaszcza jesli używamy nazw typu reflect refract czy powiedzmy SubSurfaceSctattering (no niech mi to ktoś przetłumaczy :D) Pozdrawiam
Napisano 15 Maj 200618 l refract to chyba przenikanie światła przez materiał - chyba moge sie mylic :P
Napisano 15 Maj 200618 l Autor refraction ( refrakcja): SubSurfaceSctattering (no niech mi to ktoś przetłumaczy :D) Pozdrawiam SubSurfaceSctattering - rozproszenie pod powiezchnią?
Napisano 15 Maj 200618 l hm, jak czytam te niektore posty, to cos czuje ze to porazka bedzie... :/ chetnie bym sie przyłaczył, ale gdyby help był po niemiecku. z angielskim to ciezko a SSS to podpowierzchniowe rozpraszanie (światła) - (ale Niemcy to nazywają rozpraszaniem objetosciowym: Volumenzerstreeung ;)) refraction to załamanie światła moze przydaloby sie w np. pierwszym poscie stworzyc słownik EN-PL takich terminow, bo potem sie okaże ze kazdy sobie inaczej tłumaczy GI, SSS, refraction, caustic itd, a tak to kazdy bedzie miał do nich wgląd i bedzie mozna w miare demokratycznie ujednolicić nazewnictwo.
Napisano 15 Maj 200618 l nie tłumaczcie nazwa takich jak sss, refract, gloss, blur itd !! wyjdzie wtedy padaka.
Napisano 15 Maj 200618 l z tym blurem to chyba juz przesadziłes... tak samo nie widze sensu nietłumaczeniach takich normalnych słow, jak np. noise
Napisano 15 Maj 200618 l tlumaczcie tak: noise(szum) ps. to tak jak tlumaczyc komputer na polski "maszyna ?no wlasnie jaka?":P
Napisano 15 Maj 200618 l wiecie co ja mysle ze nie ma co kontynuować watku tłumaczenia tych słów bo juz ktoś na poczatku powiedział zeby ich nie tłumaczyć i naprawde nie było by sensu jak by ktoś to faktycznie zrobił bo co to za help jak sie będę dłużej domyślał co tam ktoś wymodził i czy to faktycznie jest tak jak ma być
Napisano 15 Maj 200618 l tlumaczcie tak: noise(szum) popieram to tak jak tlumaczyc komputer na polski "maszyna ?no wlasnie jaka?":P liczydło :>
Napisano 15 Maj 200618 l nie lubie przecinkow ortografi interpunkcji - szkoda na to czasu pozatym długie zdania maja fantazje (w smsach nie uzywam spacji :])
Napisano 15 Maj 200618 l nie lubie przecinkow ortografi interpunkcji n/c mam nadzieje, ze nie uczestniczysz w tłumaczeniu helpa :P tlumaczcie tak: noise(szum) też popieram. ew.: szum (noise) - no ale praktycznie na jedno wychodzi.
Napisano 15 Maj 200618 l ps w tłumaczeniu jest wszystko ok (chodzi o przecinki ;)) tak ze sie nie martwcie
Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto