Skocz do zawartości

TLUMACZENIE HELPA V-RAYa. PODZIAL MATERIALU


thorgal

Rekomendowane odpowiedzi

Chciałbym pomuc ale nie wiem czy dam sobie rade- ostatnio mam troche pracy (koniec roku szkolnego...sprawdziany, kartkówki, zaliczenia). Takie tłumaczenie to niezła powtórka angielskiego a i przetłumaczony Help się przyda;) Więc może wezme sobie Enviroments i spróbuje przetłumaczyć je na niedziele. Co wy na to? Pozdro

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • Odpowiedzi 158
  • Created
  • Ostatniej odpowiedzi

Top Posters In This Topic

zeby nie bylo ze ja nie tlumacze to tu daje fragment

Vray es un motor de render, que funciona con 3d studio max. Es un plugin, que funciona instalado en el 3d studio, y que realiza el render. Entre las ventajas que presenta es el cálculo de la luz indirecta. Los resultados son de mayor calidad final.

:cool:

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

ale panowei Knysha i xeav chyba nie zauwazyli ze wybrali zupelnie co innego. poniewaz

xeav: Global switches & Camera & VRayDisplacementMod

Knysha: Camera & Default displacement i VRayDisplacementMod

 

zwroccie uwage ze to inne topiki

 

 

Ps. xeav zwroc uwage na to ze np Global switches jest polaczone z Image Sampler (Antialiasing)

a VRayPlane & VRayBmpFilter z VRayToon

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

a co z reszta zdeklarowanych?

Marcin

Ania

t0m3k

maverick sheep

hindus

 

 

 

ps. na stonie helpa znalazlem cos takiego..

This help index as well as all files accompanying it is copyright © 2001-2005 by Chaos Group Ltd. All rights reserved. No part of the V-Ray documentation can be reproduced without explicit permission from Chaos Group Ltd.

V-Ray and the V-Ray logo are registered trademarks of Chaos Software Ltd. in Bulgaria and/or other countries. Microsoft, Windows and Windows NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation in the United States and/or other countries.

Autodesk, 3D Studio, 3D Studio MAX, 3D Studio VIZ, 3ds Max and Discreet are either registered trademarks or trademarks of Autodesk, Inc./Autodesk Canada Inc. in the USA and/or other countries.

All other brand names, product names, or trademarks belong to their respective holders.

Last update: 16 May 2005

co proponujecie z tym zrobic?

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

khem... ja odpadam chociaż bardzo chciałem. totalny brak czasu :(

 

ale jakbyście chcieli przetłumaczyć helpa MentalRay'a to na pewno coś potłumaczę :)

 

Pozdrawiam

 

[++]

kiedy i gdzie można by zobaczyć całość tłumaczenia?

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

wziolem Indirect illumination & Irradiance map i moge pozniej cos wiecej, jesli ktos to juz robi to dajcie znac na gg i wezme cos innego

 

i jeszcze mam pytanie co do tlumaczenia niektorych specjalistycznych pojec, bo rozne osoby moga roznie niektore pojecia tlumaczyc wiec pasowaloby to jakos ujednolicic

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

jesli chodzi o pojecia to wszystko w stylu irradiance map, indirect ilumination, raytrace, refract, shadow map i inne... poprostu zostawiam - bez tłumaczenia mysle ze bedzie to najlepsze metoda bo od razu mamy odnosnik co i o czym czytamy :) pozdr

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

kiedy i gdzie można by zobaczyć całość tłumaczenia?

 

mysle ze powinienem zlozyc to do kupy pod koniec tygodnia,

a jesli chodzi o miejsce to liczylem ze moze max3d.pl zgodzi sie przechowac tlumaczenie... bylo by ogolnie dostepne..

 

PS. hindus jak tam e-mail do chaosa?

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

refraction ( refrakcja): http://pl.wikipedia.org/wiki/Refrakcja

 

ale mam nadzieję, że nie będziecie tłumaczyć textów zupełnie: czyli przeciągnij jpg do pierwszego pustego miejsca, potem dodaj szum i rozmyj.

bo powinno być:

czyli przeciągnij jpg do pierwszego slotu, potem dodaj noise i blur.

 

imo pisanie polskich nazw do anglojęzycznego programu to tak jakby używać Angielskiego Photoshopa z polską nakładką :]

zwłaszcza jesli używamy nazw typu reflect refract czy powiedzmy SubSurfaceSctattering (no niech mi to ktoś przetłumaczy :D)

 

Pozdrawiam

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

hm, jak czytam te niektore posty, to cos czuje ze to porazka bedzie... :/

chetnie bym sie przyłaczył, ale gdyby help był po niemiecku. z angielskim to ciezko

 

a SSS to podpowierzchniowe rozpraszanie (światła) - (ale Niemcy to nazywają rozpraszaniem objetosciowym: Volumenzerstreeung ;))

refraction to załamanie światła

 

moze przydaloby sie w np. pierwszym poscie stworzyc słownik EN-PL takich terminow, bo potem sie okaże ze kazdy sobie inaczej tłumaczy GI, SSS, refraction, caustic itd, a tak to kazdy bedzie miał do nich wgląd i bedzie mozna w miare demokratycznie ujednolicić nazewnictwo.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

wiecie co ja mysle ze nie ma co kontynuować watku tłumaczenia tych słów bo juz ktoś na poczatku powiedział zeby ich nie tłumaczyć i naprawde nie było by sensu jak by ktoś to faktycznie zrobił bo co to za help jak sie będę dłużej domyślał co tam ktoś wymodził i czy to faktycznie jest tak jak ma być

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

nie lubie przecinkow ortografi interpunkcji

n/c

mam nadzieje, ze nie uczestniczysz w tłumaczeniu helpa :P

 

tlumaczcie tak:

noise(szum)

też popieram. ew.: szum (noise) - no ale praktycznie na jedno wychodzi.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się



×
×
  • Dodaj nową pozycję...

Powiadomienie o plikach cookie

Wykorzystujemy cookies. Przeczytaj więcej Polityka prywatności