Skocz do zawartości

Rekomendowane odpowiedzi

Napisano

Chciałbym pomuc ale nie wiem czy dam sobie rade- ostatnio mam troche pracy (koniec roku szkolnego...sprawdziany, kartkówki, zaliczenia). Takie tłumaczenie to niezła powtórka angielskiego a i przetłumaczony Help się przyda;) Więc może wezme sobie Enviroments i spróbuje przetłumaczyć je na niedziele. Co wy na to? Pozdro

  • Odpowiedzi 158
  • Created
  • Ostatniej odpowiedzi

Top Posters In This Topic

Napisano

Ja biorę "Troubleshooting" - ale z gory mowie ze na niedziele wieczorem raczej nie ma szans bo mam kupe zajec - wielka kupe zajec

Napisano

Postaram się zają tą częscia :)

 

VRayMtlWrapper / VRayLight / VRayShadow

 

Tylko jesce pytanko co mamy robic z gotowym tlumaczeniem?

Napisano

zeby nie bylo ze ja nie tlumacze to tu daje fragment

Vray es un motor de render, que funciona con 3d studio max. Es un plugin, que funciona instalado en el 3d studio, y que realiza el render. Entre las ventajas que presenta es el cálculo de la luz indirecta. Los resultados son de mayor calidad final.

:cool:

Napisano
thorgal spisz kto ma co w pierwszym watku jak mozesz bo sie troche trza juz nawertowac zeby znalezc

 

Popieram hindusa.

Napisano

a co z reszta zdeklarowanych?

Marcin

Ania

t0m3k

maverick sheep

hindus

 

 

 

ps. na stonie helpa znalazlem cos takiego..

This help index as well as all files accompanying it is copyright © 2001-2005 by Chaos Group Ltd. All rights reserved. No part of the V-Ray documentation can be reproduced without explicit permission from Chaos Group Ltd.

V-Ray and the V-Ray logo are registered trademarks of Chaos Software Ltd. in Bulgaria and/or other countries. Microsoft, Windows and Windows NT are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation in the United States and/or other countries.

Autodesk, 3D Studio, 3D Studio MAX, 3D Studio VIZ, 3ds Max and Discreet are either registered trademarks or trademarks of Autodesk, Inc./Autodesk Canada Inc. in the USA and/or other countries.

All other brand names, product names, or trademarks belong to their respective holders.

Last update: 16 May 2005

co proponujecie z tym zrobic?

Napisano

daj maila do obydwu i link do tego helpa - ja sie tym zajme - tłumaczenie jak coś to dop. jutro cos wybiore bo dzisiaj nie mam neta na tyle żeby przy tym siedzieć.

Napisano

khem... ja odpadam chociaż bardzo chciałem. totalny brak czasu :(

 

ale jakbyście chcieli przetłumaczyć helpa MentalRay'a to na pewno coś potłumaczę :)

 

Pozdrawiam

 

[++]

kiedy i gdzie można by zobaczyć całość tłumaczenia?

Napisano

wziolem Indirect illumination & Irradiance map i moge pozniej cos wiecej, jesli ktos to juz robi to dajcie znac na gg i wezme cos innego

 

i jeszcze mam pytanie co do tlumaczenia niektorych specjalistycznych pojec, bo rozne osoby moga roznie niektore pojecia tlumaczyc wiec pasowaloby to jakos ujednolicic

Napisano

jesli chodzi o pojecia to wszystko w stylu irradiance map, indirect ilumination, raytrace, refract, shadow map i inne... poprostu zostawiam - bez tłumaczenia mysle ze bedzie to najlepsze metoda bo od razu mamy odnosnik co i o czym czytamy :) pozdr

Napisano
kiedy i gdzie można by zobaczyć całość tłumaczenia?

 

mysle ze powinienem zlozyc to do kupy pod koniec tygodnia,

a jesli chodzi o miejsce to liczylem ze moze max3d.pl zgodzi sie przechowac tlumaczenie... bylo by ogolnie dostepne..

 

PS. hindus jak tam e-mail do chaosa?

Napisano

refraction ( refrakcja): http://pl.wikipedia.org/wiki/Refrakcja

 

ale mam nadzieję, że nie będziecie tłumaczyć textów zupełnie: czyli przeciągnij jpg do pierwszego pustego miejsca, potem dodaj szum i rozmyj.

bo powinno być:

czyli przeciągnij jpg do pierwszego slotu, potem dodaj noise i blur.

 

imo pisanie polskich nazw do anglojęzycznego programu to tak jakby używać Angielskiego Photoshopa z polską nakładką :]

zwłaszcza jesli używamy nazw typu reflect refract czy powiedzmy SubSurfaceSctattering (no niech mi to ktoś przetłumaczy :D)

 

Pozdrawiam

Napisano
refraction ( refrakcja): SubSurfaceSctattering (no niech mi to ktoś przetłumaczy :D)

 

Pozdrawiam

SubSurfaceSctattering - rozproszenie pod powiezchnią?
Napisano

hm, jak czytam te niektore posty, to cos czuje ze to porazka bedzie... :/

chetnie bym sie przyłaczył, ale gdyby help był po niemiecku. z angielskim to ciezko

 

a SSS to podpowierzchniowe rozpraszanie (światła) - (ale Niemcy to nazywają rozpraszaniem objetosciowym: Volumenzerstreeung ;))

refraction to załamanie światła

 

moze przydaloby sie w np. pierwszym poscie stworzyc słownik EN-PL takich terminow, bo potem sie okaże ze kazdy sobie inaczej tłumaczy GI, SSS, refraction, caustic itd, a tak to kazdy bedzie miał do nich wgląd i bedzie mozna w miare demokratycznie ujednolicić nazewnictwo.

Napisano

wiecie co ja mysle ze nie ma co kontynuować watku tłumaczenia tych słów bo juz ktoś na poczatku powiedział zeby ich nie tłumaczyć i naprawde nie było by sensu jak by ktoś to faktycznie zrobił bo co to za help jak sie będę dłużej domyślał co tam ktoś wymodził i czy to faktycznie jest tak jak ma być

Napisano
tlumaczcie tak:

noise(szum)

popieram

 

 

to tak jak tlumaczyc komputer na polski "maszyna ?no wlasnie jaka?":P

 

liczydło :>

Napisano

nie lubie przecinkow ortografi interpunkcji - szkoda na to czasu pozatym długie zdania maja fantazje (w smsach nie uzywam spacji :])

Napisano
nie lubie przecinkow ortografi interpunkcji

n/c

mam nadzieje, ze nie uczestniczysz w tłumaczeniu helpa :P

 

tlumaczcie tak:

noise(szum)

też popieram. ew.: szum (noise) - no ale praktycznie na jedno wychodzi.

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się



×
×
  • Dodaj nową pozycję...

Powiadomienie o plikach cookie

Wykorzystujemy cookies. Przeczytaj więcej Polityka prywatności