Jump to content
waza

Tłumaczenie helpa VRay'a

Recommended Posts

Przetłumaczyłem prawie cały help ze strony http://www.spot3d.com/vray/help/150R1 . Nie znam angielskiego więc wykorzystałem translatora. Kto z niego korzystał ten wie, jak on tłumaczy. Włożyłem więc dużo pracy w to, by nadać sens temu tłumaczeniu, chociaż w kilku przypadkach zabrakło mi cierpliwości (tłumaczyłem to w końcu wyłącznie dla siebie). Potrzebny jest jednak człowiek, znający dobrze VRay'a, który sprawdzi tekst pod względem merytorycznym. Wtedy będzie to godne udostępnienia Wszystkim. Czy ktoś się tego podejmie?

Share this post


Link to post
Share on other sites

czuję się za mały żeby być sprawdzającym, ale chętnie bym poczytał. świetny pomysł że się tym zająłeś. kiedyś chłopaki z forum zaczęli też tłumaczyć ale nie wiem co z tym się stało.

Share this post


Link to post
Share on other sites

to sie stalo ze czesc zostala przetklumaczona a czesc nie.. a mi zabraklo czasu na zlozenie tego co zostalo przetlumaczone do kupy.. ciegle jeszcze go nie posiadam... ale moge udostepnic materialy

Share this post


Link to post
Share on other sites

Nie chcę nikogo zawieść, bo to jest naprawdę "surowe" tłumaczenie. W formacie .doc ma ponad 15 Mb i nie mam gdzie, nie wiem jak i w tej wersji nawet nie chcę tego udostępniać. Jak wspomniałem - potrzebna jest solidna korekta. Ja tłumaczyłem to kilka tygodni, więc Wy też możecie odrobinę poczekać na finalną wersję, ale potrzebuję do tego Waszej pomocy. Cieszę się, że już jest zainteresowanie, ale cierpliwości - na pewno udostępnię to tłumaczenie. Jeśli ktoś ma konkretne propozycję proszę pisać na [email protected] , temat: vray

Share this post


Link to post
Share on other sites

Szeryf również. A o kome to wogóle niema co wspominać. Laiki :>

Share this post


Link to post
Share on other sites

To ja proponuje tak: waza -> umieść to co masz i daj linka, wtedy w tym wątku ktoś chętny do pomocy może napisać, że bierze się za taki a taki rozdział i wyniki umieszczać też w tym wątku (linki), żeby wszyscy mogli oczenić jakość, na początek proponowałbym też, żeby całość była w formie html, tak jak ten help z spot3d, a gdy zostanie ukończony można by jakiegoś .pdf'a przygotować.

 

Albo można po prostu sie angielskiego nauczyć... :) osobiście nie sprawia mi kłopotu angielski help i jeśli chcesz się dalej brnąć w 3d waza, to bez angielskiego ani rusz...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Chętnie nauczyłbym się angielskiego, ale jestem już starym człowiekiem. Pewnie mógłbym być ojcem wielu Forumowiczów a w tym wieku to już jest ciężko - praca, rodzina, kochanka... Uważam, że chociaż nie jestem mistrzem w maxie, nie znam angielskiego, mam kiepski sprzęt (co się zaraz zmieni) itd. - to i tak już sporo potrafię, biorąc pod uwagę w/w okoliczności. Jeśli chcesz mnie sprawdzić to wejdź na http://republika.pl/waza3d . Ale generalnie streaker masz rację z tym angielskim i niech to wezmą sobie do serca wszyscy Ci, którzy proszą na forum o polskie tłumaczenia.

 

Jestem jednak przekonany, że wielu jednak nie będzie się uczyło angielskiego a 3d będzie chciało się zajmować. Sam do nich należę i lepiej czy gorzej daję sobie radę.

 

Ale wracając do wątku: każdemu, kto napisze do mnie i zadeklaruje, że będzie pracował nad tekstem, udostępnię go. W końcu trzeba sobie ufać. Nie będę go zamieniał na html i budował całej witryny, nie mam czasu. Piszcie na [email protected] koniecznie w temacie: vray

Share this post


Link to post
Share on other sites

oj Wazo, faktycznei przyfalby ci sie vray do renderowania.. bo modeling ok.. ale z renderingiem to u ciebei cienko

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest BiX

Kiedy to wydacie?? :) To bedzie genialne!! :)

 

Powodzenia zyczę!

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest BiX

Dziwne?? To znaczy?? Ehh... To widać będize trzeba samemu to sobie prztlumaczyc na translatorku... :)

 

P.S

A nie masz od niego tej wersji "czystej" po translatorku??

Share this post


Link to post
Share on other sites

Dlaczego dziwne? A jak zareagowałby autor oryginalnego tekstu na złe tłumaczenie? A jak Ty byś zareagował na publikowanie w krzywym zwierciadle Twojej twórczości?

Kilka lat temu zajmowałem się profesjonalnie muzyką. Miałem kontakty z wieloma autoramu tekstu i muzyki. W tamtych czasach większość z nich nie miała nic przeciwko temu, by wydawać ich utwory - nawet bez tantiemów. Było jedno zastrzeżenie - prwiadłowy tekst i zapis muzyczny. Myślę, że w tym wypadku jest podobnie, że tekst powinien być rzetelny, przynajmniej pod względem merytorycznym.

Przeczytałem wiele tutoriali i zastanawiam się czasami, czemu zostały opublikowane. Błędy ortograficzne i literówki są jeszcze do wybaczenia ale pisać po to, żeby czytający poważnie zastanawiał się, co autor miał na myśli? To prowadzi do frustracji a w konsekwencji do impotencji. Ale za to, tak zwany "autor tekstu" jest dumny ze swojej pracy i pewnie opowiada wszędzie, że do jego tutka na necie jest setki wejść, że dzięki niemu można świetnie poznać dane zagadnienie. A ja nisko chylę czoła przed osobami czytającymi i próbującymi zrozumieć, co jest napisane w tutorialu.

Znasz angielski i vray'a? chcesz podjąć się tłumaczenia? A właściwie nie tłumaczenia, tylko sprawdzenia i poprawienia tekstu. Może chociaż jeden rozdział? Napisz do mnie a dostaniesz wszystko co zrobiłem! Ja nie chcę wprowadzać ludzi w błąd i mieć na sumieniu rozpadu ich związków.

Takie jest moje zdanie. Ale oczywiście możecie mnie przekonać, że powinienem je zmnienić. Toż to przecież forum ;).

Pozdrawiam Wszystkich a szczególnie osoby piszące/tłumaczące dobre tutoriale.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Niech ci już bedzie, ale nie podoba mi się sposób, w jaki chcesz to robić, jeśli chcesz przygotować ogólnodostępne tłumaczenie, to najpierw napisałbym do chaosów, że masz taki zamiar i czy wyrażają zgode na wykorzystanie ich materiałów, jeśli tak, to szkielet strony i grafiki masz od nich, potem chodzi tylko zamiane tekstu z ang na pol (strona wygląda identycznie). Wrzucasz szkielet na jakiś serwer (choćby darmowy za.pl), jeśli ktoś komu możesz zaufać (średnia z odpowiedniego stażu na forum, reputacji, postcounta czy czego tam jeszcze chcesz) udostępniasz mu login i hasło do konta, gdzie ten może podmieniać odpowiednie pliki, tym samym oszczędzając tobie roboty, póki tłumaczenia nie ma, obok nazwy działu umieścić "niedostępne" i czekać na uaktualnienia. Tak ja bym to widział, i jeśli zdecydujesz się w taki lub zbliżony sposób to załatwić, to sie deklaruje, że moge coś przetłumaczyć. Tylko chciałbym, żeby to przede wszystkim było za pozwoleniem i "pod patronatem" producenta.

Share this post


Link to post
Share on other sites

waza to moze napisz zbiór tutoriali na temat Vraya zamiast tłumaczyć całego manuala, nie bedziesz musiał nikogo pytac o zezwolenia itp :]

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest BiX

streaker - masz troszke racji.. Zawsze lepiej zapytać tym bardziej, że zgode otrzyma się na 99%!

 

waza - wysłałem maila i czekam na odp z załącznikiem i pomoge tłumaczyć.

 

 

Pozdrawiam!

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest George82

waza: Moglbym pomoc przy tlumaczeniu, na zasadach podanych przez streaker'a...;]

 

A z ciekawosci, jezeli Ci sie chce, to przeslij mi co tam masz... [email protected] (nie moge sie dokopac, do Twojego maila...:/)

 

Pozdrawiam!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Praca społeczna... Małe są szanse na dobre i profesjonalne tłumaczenie. Ci którzy znają dobrze angielski, z oczywistych względów tłumacznia nie potrzebują. Ci którzy nie znają, niech lepiej nie tłumaczą, bo im confuse a cat wyjdzie jak słusznie Waza zauważył. Słowniki w łape, uważać na lekcjach angola i nie będziecie zdani na łaske innych userów. Sam spędziłem WIELE dni nad helpem maxa i musze powiedzieć że tylko mi to na dobre wyszło.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest BiX

No w sumie tez masz racje ;p.. Tez dlugo siedzialem przed manualem maxa i tez na dobre mi to wyszlo.. itd

 

Nie wiem co z tego będzie ale możemy spróbować??!!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Też moge się podjąć tłumaczenia. Próbka moich możliwości z tłumaczeniem fałreja jest TUTAJ Tekst tłumaczony w dosyć szybkim tempie, ale wiadomo o co w nim chodzi.

 

Mam jeszcze ptyanko. Skoro tłumaczenie jest translatorem, to czy nazwy takie jak glossiness, opacity, fog zostały przetłumaczone? Bo jak tak, to bedzie duuuuuużo babrania się, żeby poprawić

Share this post


Link to post
Share on other sites

Na marginesie dodam tylko że vray i jego help są proste jak sikanie. Jak ktoś nie jest w stanie się przez nie przebić, to jego kariera w świecie grafiki 3D będzie krótka.

 

Anyway - żal mi troszke tych ludzi którzy z wywieszonymi ozorkami patrzą na te śliczne wizki z forum i nie są w stanie zrobić nic zbliżonego. Ja rozumie jak to musi frustrować. Niech więc wam będzie - pomoge ;). Jako że help jest zastrzeżony w całości i częściach, fajnie by było gdyby main admin zapytał chaosów czy zgadzają się na publikacje tłumaczenia helpa na stronie/forum. Nie powinno być z tym problemów. Jeżeli taka zgoda będzie - chętnie pomoge jako współautor tłumaczenia.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Dziękuję Wszystkim za zrozumienie i deklaracje.

To jest moje ostatnie wejście do netu przed kilkudniowym wyjazdem. Proszę o cierpliwość. Jak obiecałem, będę się odzywał.

streaker - nie mogę napisać do chaosów bo niby jak - angielski i bułgarski nie wchodzą w grę. Ale może ktoś z czytających te słowa?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

×
×
  • Create New...

Important Information

We are using cookies. Read about our Privacy Policy