Skocz do zawartości

Featured Replies

Napisano

Witam,

Czy ktoś może mi pomóc w tłumaczeniu na polski wyrażenia "edge loop". Wszystkiego uczyłem się po angielsku, Blendera używam w języku angielskim, mam wykonać pewne tłumaczenie i mam z tym problem. Jak zwyczajowo tłumaczy się to na nasz język?

Z góry dziękuję za pomoc. 

  • Odpowiedzi 7
  • Wyświetleń 736
  • Created
  • Ostatniej odpowiedzi

Top Posters In This Topic

Most Popular Posts

  • Zgadzam się, że nie powinno się tłumaczyć takich pojęć. Każdy soft jest anglojęzyczny jak i cała branża. Każdy z nas się uczył pojęć po angielsku. TO tak samo jak z łacińskimi nazwami mięśni w książka

  • Destroyer
    Destroyer

    Zwyczajowo się tego nie tłumaczy 🙂Na upartego można to nazwać pętlą krawędzi ale niejeden doświadczony grafik by się podrapał po głowie gdyby to usłyszał 🙂    

Napisano
25 minutes ago, zaja said:

Jak zwyczajowo tłumaczy się to na nasz język?

Zwyczajowo się tego nie tłumaczy 🙂Na upartego można to nazwać pętlą krawędzi ale niejeden doświadczony grafik by się podrapał po głowie gdyby to usłyszał 🙂

 

 

Napisano
  • Autor

Przede wszystkim dzięki za odpowiedź. Tak właśnie czułem. Sam bym się zastanawiał cóż to jest. Wymyśliłem pętlę krawędziową choć brzmi to wg mnie dziwnie. Byłem ciekaw czy istnieję w środowisku jakieś "normalne" określenie brzmiące ludzko. Może pojawią się jakieś inne propozycje, choć wątpię. Dzięki tak czy inaczej

Napisano

Zwyczajowo to chyba byłoby "edż lup" i każdy kto miał styczność z grafiką 3d będzie wiedział o co chodzi. Jednak nie wydaje mi się, żeby był sens na siłę to spolszczać. A jeśli już to chyba ta "pętla krawędzi" byłaby najbliższa sensowi.

Napisano

Zgadzam się, że nie powinno się tłumaczyć takich pojęć. Każdy soft jest anglojęzyczny jak i cała branża. Każdy z nas się uczył pojęć po angielsku. TO tak samo jak z łacińskimi nazwami mięśni w książkach od anatomii..

Pamiętam jak się wkurwiałem przy polskiej wersji Corela 😕

Napisano

@zaja ciężko to wprost przetłumaczyć, po polsku brzmi kanciaście. Wg mnie gdybyś przetłumaczył na polski jako samo "pętla" to byłoby ok, z niczym innym się tego nie pomyli.

Napisano
1 hour ago, alex3d said:

Wg mnie gdybyś przetłumaczył na polski jako samo "pętla" to byłoby ok, z niczym innym się tego nie pomyli.

No nie wiem, mi samo określenie pętla od razu kojarzy się z pętlą "for each" czy to skrypując czy nodując jak w hudym 

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Powiadomienie o plikach cookie

Wykorzystujemy cookies. Przeczytaj więcej Polityka prywatności