zaja Posted February 2, 2021 Share Posted February 2, 2021 Witam, Czy ktoś może mi pomóc w tłumaczeniu na polski wyrażenia "edge loop". Wszystkiego uczyłem się po angielsku, Blendera używam w języku angielskim, mam wykonać pewne tłumaczenie i mam z tym problem. Jak zwyczajowo tłumaczy się to na nasz język? Z góry dziękuję za pomoc. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Destroyer Posted February 2, 2021 Share Posted February 2, 2021 25 minutes ago, zaja said: Jak zwyczajowo tłumaczy się to na nasz język? Zwyczajowo się tego nie tłumaczy 🙂Na upartego można to nazwać pętlą krawędzi ale niejeden doświadczony grafik by się podrapał po głowie gdyby to usłyszał 🙂 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
zaja Posted February 2, 2021 Author Share Posted February 2, 2021 Przede wszystkim dzięki za odpowiedź. Tak właśnie czułem. Sam bym się zastanawiał cóż to jest. Wymyśliłem pętlę krawędziową choć brzmi to wg mnie dziwnie. Byłem ciekaw czy istnieję w środowisku jakieś "normalne" określenie brzmiące ludzko. Może pojawią się jakieś inne propozycje, choć wątpię. Dzięki tak czy inaczej Link to comment Share on other sites More sharing options...
blood_brother Posted February 2, 2021 Share Posted February 2, 2021 Zwyczajowo to chyba byłoby "edż lup" i każdy kto miał styczność z grafiką 3d będzie wiedział o co chodzi. Jednak nie wydaje mi się, żeby był sens na siłę to spolszczać. A jeśli już to chyba ta "pętla krawędzi" byłaby najbliższa sensowi. Link to comment Share on other sites More sharing options...
wujek_kane Posted February 3, 2021 Share Posted February 3, 2021 Może obwód krawędzi? Link to comment Share on other sites More sharing options...
michalo Posted February 3, 2021 Share Posted February 3, 2021 Zgadzam się, że nie powinno się tłumaczyć takich pojęć. Każdy soft jest anglojęzyczny jak i cała branża. Każdy z nas się uczył pojęć po angielsku. TO tak samo jak z łacińskimi nazwami mięśni w książkach od anatomii.. Pamiętam jak się wkurwiałem przy polskiej wersji Corela 😕 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
alex3d Posted February 3, 2021 Share Posted February 3, 2021 @zaja ciężko to wprost przetłumaczyć, po polsku brzmi kanciaście. Wg mnie gdybyś przetłumaczył na polski jako samo "pętla" to byłoby ok, z niczym innym się tego nie pomyli. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Destroyer Posted February 3, 2021 Share Posted February 3, 2021 1 hour ago, alex3d said: Wg mnie gdybyś przetłumaczył na polski jako samo "pętla" to byłoby ok, z niczym innym się tego nie pomyli. No nie wiem, mi samo określenie pętla od razu kojarzy się z pętlą "for each" czy to skrypując czy nodując jak w hudym Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now