Skocz do zawartości
View in the app

A better way to browse. Learn more.

Max3D.pl

A full-screen app on your home screen with push notifications, badges and more.

To install this app on iOS and iPadOS
  1. Tap the Share icon in Safari
  2. Scroll the menu and tap Add to Home Screen.
  3. Tap Add in the top-right corner.
To install this app on Android
  1. Tap the 3-dot menu (⋮) in the top-right corner of the browser.
  2. Tap Add to Home screen or Install app.
  3. Confirm by tapping Install.

Featured Replies

Napisano

Witam,

Czy ktoś może mi pomóc w tłumaczeniu na polski wyrażenia "edge loop". Wszystkiego uczyłem się po angielsku, Blendera używam w języku angielskim, mam wykonać pewne tłumaczenie i mam z tym problem. Jak zwyczajowo tłumaczy się to na nasz język?

Z góry dziękuję za pomoc. 

  • Odpowiedzi 7
  • Wyświetleń 814
  • Created
  • Ostatniej odpowiedzi

Top Posters In This Topic

Most Popular Posts

  • Zgadzam się, że nie powinno się tłumaczyć takich pojęć. Każdy soft jest anglojęzyczny jak i cała branża. Każdy z nas się uczył pojęć po angielsku. TO tak samo jak z łacińskimi nazwami mięśni w książka

  • Destroyer
    Destroyer

    Zwyczajowo się tego nie tłumaczy 🙂Na upartego można to nazwać pętlą krawędzi ale niejeden doświadczony grafik by się podrapał po głowie gdyby to usłyszał 🙂    

Napisano
25 minutes ago, zaja said:

Jak zwyczajowo tłumaczy się to na nasz język?

Zwyczajowo się tego nie tłumaczy 🙂Na upartego można to nazwać pętlą krawędzi ale niejeden doświadczony grafik by się podrapał po głowie gdyby to usłyszał 🙂

 

 

Napisano
  • Autor

Przede wszystkim dzięki za odpowiedź. Tak właśnie czułem. Sam bym się zastanawiał cóż to jest. Wymyśliłem pętlę krawędziową choć brzmi to wg mnie dziwnie. Byłem ciekaw czy istnieję w środowisku jakieś "normalne" określenie brzmiące ludzko. Może pojawią się jakieś inne propozycje, choć wątpię. Dzięki tak czy inaczej

Napisano

Zwyczajowo to chyba byłoby "edż lup" i każdy kto miał styczność z grafiką 3d będzie wiedział o co chodzi. Jednak nie wydaje mi się, żeby był sens na siłę to spolszczać. A jeśli już to chyba ta "pętla krawędzi" byłaby najbliższa sensowi.

Napisano

Zgadzam się, że nie powinno się tłumaczyć takich pojęć. Każdy soft jest anglojęzyczny jak i cała branża. Każdy z nas się uczył pojęć po angielsku. TO tak samo jak z łacińskimi nazwami mięśni w książkach od anatomii..

Pamiętam jak się wkurwiałem przy polskiej wersji Corela 😕

Napisano

@zaja ciężko to wprost przetłumaczyć, po polsku brzmi kanciaście. Wg mnie gdybyś przetłumaczył na polski jako samo "pętla" to byłoby ok, z niczym innym się tego nie pomyli.

Napisano
1 hour ago, alex3d said:

Wg mnie gdybyś przetłumaczył na polski jako samo "pętla" to byłoby ok, z niczym innym się tego nie pomyli.

No nie wiem, mi samo określenie pętla od razu kojarzy się z pętlą "for each" czy to skrypując czy nodując jak w hudym 

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Powiadomienie o plikach cookie

Wykorzystujemy cookies. Przeczytaj więcej Polityka prywatności

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.