Skocz do zawartości

„Zemsta" - nowy zwiastun StarCraft II: Heart of the Swarm


adek

Rekomendowane odpowiedzi

  • Odpowiedzi 40
  • Created
  • Ostatniej odpowiedzi

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Dziadek3D: Czy ty musisz przy każdym komentarzu obrażać połowę populacji tego forum. Rozumiem, że robisz to nie naumyślnie, ale większość z nas lubi "głupoty dla mas" i właśnie na tym zarabiają z wielką przyjemnością, a pseudo artystyczne projekty(artystyczne wyginęły, lub są ukryte gdzieś w otchłani swojej ideologi) nas nie interesują. Zawsze ignorowałem Twoje komentarze, ale czasami się nie da. Nie licz na dyskusje to mój jedyny komentarz do Ciebie jaki zobaczysz.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Czemu niby Dziadek robi to nie naumyślnie ? Raczej wie co pisze ;)

 

Ja tam lubię takie klimaty dla mas i nie czuję się przez Dziadka obrażony. To że ktoś powie mi że jestem głupi nie znaczy że jestem. Chyba że ten ktoś jest autorytetem, wtedy przemyślę jego ocenę. Dziadek nim dla mnie nie jest => nie rusza mnie jego ocena.

 

Jeszcze trzeba coś o trailerze napisać... dubbing ssie. Filmik ładny.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

jak ja nienawidze człowieka który wynalazł dubbing :/

 

swoją drogą musimy byc dramatycznie niereprezentatywni.. prawie wszystkie posty mocno krytykują dubbing a przeciez "oni" robią chyba jakieś badania rynku.. Nie jestem w stanie uwierzyć, że tak kompletnie nie wiedzą co robią więc chyba to my tutaj jacyś dziwni jesteśmy

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Tez nie cierpie dubbingu - wymyslono to dla tych co nie potrafia czytac zapewne... A niech sobie aktorzy dorobia - seriali nie starcza dla wszystkich a ilez mozna te audiobooki czytac.

 

Trailerek widzialem wczesniej w oryginale - daje rade.

Edytowane przez Nezumi
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Nie... ludzie, nie oglądajcie tego w polskiej wersji dubbingowej, brzmi żenująco. Dziadku, po prostu tak Ci się spodobało że nie wiesz co napisać, bo jesteś w szoku, o czym świadczy nadgminna ilość "..." w Twoich wypowiedziach. Nie przejmuj się, rozumiem Twoj system obronny i wiemy że całymi nocami grasz w SC i już dawno zamówiłeś kilka sztuk w przedsprzedaży!

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Odnoszę wrażenie że troche przesadzacie. Wiadomo że Banaszyk podkłada głos w wiedźminach diablo i innych i każdy rozpoznaje te głosy, ale jak dla mnie to dubbing jest akurat zrobiony profesjonalnie. Oby wszystkie trailery były tak udźwiękowiane;)

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Nie no Lucek, co ty piszesz ? Słuchałeś oryginału ? Problemem tego dubbingu nie jest już nawet sama barwa głosu aktorów, a realizacja tego dubbingu. Dźwięk oryginalny i efekty sobie, a głos sobie. W oryginalnym zwiastunie wszystko jest spójne, w wersji z dubbingiem ten głos tak odstaje od reszty, jakby ktoś to w kiblu nagrywał. Realizację dźwięku tutaj można porównać do wklejenia rendegingu 3D w żywy obraz, bez korekcji koloru. Kamera ok, perspektywa ok, ale jedno z drugim ni cholery się nie klei.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Nie no po prostu nie da się nie skomentować. Dubbing nie do przełknięcia. Profesjonalny czy nie, to po prostu nie brzmi dobrze. To tak jak tłumaczenie CMYKa w corelu, albo 'Poniechaj' przy budziku z androida co rano.

 

Starcraft II: Krzyżacy.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

smiler: A możesz podać mi powód dla którego tak twierdzisz? Piszesz że nagrywane w kiblu. IMO taki pogłos dla głosów z offu jak najbardziej fajnie się komponuje, tym bardziej że fajnie zgrany w rytmie z trailerem. Nie widziałem oryginału, ale IMO żadna realizacja nie powinna bezmyślnie kopiować oryginału. Taki pomysł na trailer akurat mi pasuje, i całkiem fajnie tłumaczy przykompresowane efekty i ilustrację względem dynamicznych i dźwięcznych monologów.

 

Tak na marginesie strasznie wszyscy hejtują jak tylko słyszą dubbing czegokolwiek - niezależnie czy dobry czy zły. Chyba tylko dzieci nie są tak zasadnicze.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Lucek.: Ja nie wypowiadam się na temat gry aktorskiej, tylko technicznego spasowania głosu z resztą dźwięku. Jeśli nie oglądałeś i nie słyszałeś oryginału, to nie wiesz o czym piszę. Powtarzam się, w oryginale głosy postaci są spójne z resztą dźwięku, w polskiej wersji się to nie klei. Porównałem to do kompozycji dwóch obrazów i korekcji koloru, by było to bardziej zrozumiałe :) Nie hejtuje dubbingu z założenia, po prostu umiem ocenić co mi się podoba, a co nie.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

To co zawsze sprawia, że dubbing jest zazwyczaj uboższy od oryginały to brak dokładnie przeprowadzonej posptprodukcji dźwięku.

Jeśli bohater gada w ciasnym pomieszczeniu, to dźwięk rozchodzi się inaczej. Autorzy oryginału zazwyczaj biorą takie rzeczy pod uwagi i dopracowują wszystkie dźwięku: dubbing, foleye, sfx itp.

Tymczasem w przypadku dubbingu rzadko ktoś przywiązuje do tego wagę. Ściąga się głosy w studiu z mikrofonu, poprawi, skoryguje, zredukuje szum, usunie przebicia....i tyle. Wrzucone do gry/filmu takie dźwięki zaczynają brzmieć sztucznie, źle się je odbiera. Wydają się nie pasować do tego co widzimy na ekranie.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Z dubbingiem to największy problem jest z intonacją. W orginałach (zazwyczaj) aktorzy przykładają się do tego co robią, jaką postać odgrywają itp, w dubbingu (w większośći) nagrywa się by nagrać co trzeba i nara. W orginalnym traileru jest tytułowa zemsta, w polskim jest odczytanie z kartki.

 

Zawsze mnie śmieszą ludzie którzy twierdzą że jak narzekasz na coś słabego to robisz to tylko z zasady bo wszyscy narzekają. Skoro jest powód do narzekań to na siłę mam być orginalny? Może będę mało orginalny ale nie dam zastraszyć się dziecinadzie Lucka i stwierdzę że w tym przypadku dubbing ssie.

 

Odnośnie samego traileru, jest miazga. Starcraft WOL miał scenariusz jak z pierwszego holywoodzkiego filmu: duże epickości, zero logiki i happy endy dla wszystkich. Teraz przynajmniej po tym skrawku można mieć nadzieję że powróci stary mroczny starcraft jak w jedyńce. "I'm still queen bi**@#$% of the universe" :)

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Temporal: Nie wiem dla czego niby dziecinada. Uważam po prostu że dubbing jest dobrze zrealizowany choć w inny sposób niż oryginał. Nie wiem też czemu twierdzisz że aktorzy robią to na odwal się - to jest polska czołówka, obsługująca polski dubbing, audiobooki i inne audio i jak dla mnie tutaj też poziomu nie obniża.

 

Mnie z kolei śmieszą ludzie, którzy zamiast stwierdzenia "nie podoba mi się" wolą powiedzieć że "dubbing ssie". Trochę mam pojęcie o realizacji dźwięku (choć może nie takie jak smiler, który przecież zajmuje się tym zawodowo ;) ) i wiem co jest po prostu zwalone, a co zrealizowane inaczej - a nie błędnie. Jeżeli takie techniczno-artystyczne dyskusje to dziecinada to już chyba w ogóle lepiej nie komentować trailera, bo już nie te klimaty na forum i takie rozmowy nie przejdą. Więc może lepiej zakończmy temat, bo szkoda sobie język strzępić.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dookoła strzały, wybuchy. Gość wrzeszczy do Ciebie z 20 metrów, a ty słyszysz go, jak stał obok Ciebie i mówił do ucha. To mnie zawsze drażni w dubbingu polskim, ale może to tylko mi się wydaje..

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

W sumie tutaj wszystko jest w pewnym sensie dubbigiem nawet w oryginale. Przeciez to full CG. A jednak oryginał mnie nie irytuje a wersja polska irytuje baaardzo. Może dlatego, że aktorzy sa tak straszliwie na siłe ekspresyjni. Czasem mam wrażenie że to "polska szkoła aktorska". Nie można po prostu udawac odgrywanej postaci i mówić jak mowią normalni ludzie. Trzeba być dramatycznym za wszelką cene, robić pełne napięcia pauzy itp..

Nie wiem czy to kwestia postprodukcji dźwięku, bo nie umiem tego ocenić. A jeśli kogoś uraziłem w temacie aktorstwa to mi przykro.

A wracając do samego trailera to też mi poprzedni dużo bardziej odpowiadał. Ten jakiś taki migawkowaty i pozlepiany z kawałków jest.

 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Zgadzam się z pabulo. To właśnie sposób w jaki mówią aktorzy zawzsze najbardziej mnie drażni. Zamiast zagrać dorosłą postać jak normalny człowiek, to brzmi to jakby ktoś się klockami albo figurkami bawił.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dubbing ssie.

Ich głosy nie brzmią naturalnie, ani intonacja ani dobór słów. Te kwestie są mdłe, wszystko. Jakby bez emocji, kazali mu krzyknąć to krzyknął, ale po co, to on w sumie nie wie. I tak wygląda w każdej grze. Jakby w Little Big Planet 2 Fronczewski. Ale tam to pasowało.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Podobnie jak historie opowiadane setki a pewnie i tysiące lat temu o potworach, upiorach, strzygach, i bohaterach ratujących dziewice. Nie widzę tu specjalnej różnicy. Opowieści o wampirach czy wilkołakach są logicznie rzecz biorac równie idiotyczne a narodziły sie tysiące lat temu.

 

I przeciez nikt nie upiera sie że to wszystko prawda a zergi istnieją tylko jeszcze nie znaleziono dowodów. To jakas tam opowieść. Jeśli sama w sobie jest spójna i konsekwentnie trzyma sie wstępnie przyjętych założeń to w czym problem..

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się



×
×
  • Dodaj nową pozycję...

Powiadomienie o plikach cookie

Wykorzystujemy cookies. Przeczytaj więcej Polityka prywatności